Hace milenios que la filosofía y la espiritualidad se ocupan de este
terreno brumoso que es la felicidad humana. Sin embargo, ha habido que esperar a
la era moderna para que la neurociencia aporte datos sobre lo que sucede en el
cerebro de las personas felices. Algunos investigadores denominan “el cuarteto
de la felicidad” a la dopamina, la oxitocina, la serotonina y la endorfina.
Estas aliadas del bienestar protagonizan El cerebro de la gente feliz, un libro
reciente fruto de la colaboración entre la neurocientífica Sara Teller y el
escritor Ferran Cases, cuya historia llama la atención.
(Adaptado de ¿Cómo es el cerebro de la gente feliz?, por FRANCESC
MIRALLES)
一、心理主题生词本
1. espiritualidad
f. 精神性,心灵性,借助已知的名词espíritu来进行延申记忆,增加记单词的效率。
2. brumoso
adj. 有雾的;不清楚的。
3. neurociencia
f. 神经外科,可以尝试按照“neuro + ciencia”这一结构背诵这一心理领域的常用词汇,锻炼合成记忆法。
4. cuarteto
m. 四重奏,四重唱,这一单词的前缀“cuar-”表达“四”含义的前缀,记住这一前缀可以方便平时记忆其他有关于四含义的单词。
5. dopamina
f. 多巴胺
二、翻译技巧提示
请大家阅读并尝试翻译选段中的这一语句:“Estas aliadas del bienestar protagonizan El cerebro de
la gente feliz, un libro reciente fruto de la colaboración entre la
neurocientífica Sara Teller y el escritor Ferran Cases, cuya historia llama la
atención.”
1. 这里的“Estas aliadas del
bienestar”可以为自己翻译或写作时提供避免重复的新思路。西班牙语学习中,老师总会强调需要避免重复,使用各种替换方法帮助替换前文中已使用过的词汇,尤其是连续几句话中避免使用一模一样的词汇。前文中提到“四位物质与人类感到幸福有所关联,分别是多巴胺、催产素、血清素和内啡肽”,
而这里需要重复说明,则根据日常书写原则,需要选择合适词语替换。选段作者使用了“以作用替代本词”的方法,将多巴胺、催产素、血清素和内啡肽四个专有名词替换为了“人类幸福感的盟友”。除了原文作者使用的方法外,我们还可以将这四个专有名词替换为“estos
cuatro tipos de sustancias químicas(这四类化学物质)”、“los cuatro factores anteriormente
mencionados(以上提到的四个因素)”等等。
2.
需要提示的是,在做翻译选段时遇到了人名、姓氏、书名等,大家需要按照原文发音或含义译为中文,不能直接抄录在翻译答案中,否则会直接失分。还需要提示的是,如果是常见的文学名著或名人政要,需要保证翻译对应每一个字的准确性,要多读几遍反应过来避免盲目主观音译。
请同学们养成定期阅读的习惯,为西语考试科目打下语感基础,在理清讲解之后,请同学们再次阅读这一原文选段,加深对其中重点生词的记忆,养成积累单词的好习惯。